Заказали анализ перевода "Дождливого дня" Лонгфелло. Сижу, продираюсь сквозь его "унылое, мрачное, темное" и вспоминаю другой день, год назад. Франческа на кухне читает что-то итальянское о дождливом лесу, а Андрей сражается с адекватным переводом Бродского хотя бы на английский, пытаясь внушить Марку, что Бродский - великий мужиг.
- Как бы тень. Эта, shadow. Не просто кошка, а типа тень от кошки... cat shadow, врубаешься, лягушатник? Ну и короче, двери дышат паром...это, Сашка, как "пар" будет по-английски?.. А по-французски?
И после этого Марк еще пенял мне на канадский акцент. Пха.